Apprendre une LV4 : Le quebecois.


- Cet article à été écris il y a deux trois mois mais j'attendais de le finir et enfaite donc donc enfaite le voila.-

Bon les amis. l’heure est grave. J’ai une flemme intersidérale et ça fait… quoi… trois semaines que je me dis « aller aujourd’hui je le fais cette article ! Oh… un Doritos... » bref vous l’aurez compris, avant, je travaillais trop j’avais pas le temps, maintenant, je travaille plus des masses et... j’ai la flemme.

C’en est assez !

Voici donc ma version du dico Franco-Quebecois. Ou Franco-Franco, parce que, oui, même si parfois on l’oublie, nos cousins québécois parlent… Français. (Je passe mes journées à dire « Ah c’est drôle comme tu dis ! En Français on dis comme ça ! » débile de touriste va… t’as cru qu’on parlait mandarin ou klingon ?!)
Je ne vous ferez pas une listes comme on en trouve sur milles blogs, parce que premièrement : J’aime pas copier.
Deuxièmement : J’aime pas copier les trucs banaux. Donc oui, vous aurez encore un article surement un peu trop long. Je m’excuse platement. Enfaite non.
Troisièmement : je vois pas l'intérêt de mettre dans MON dico des expressions que je n’ai pas entendu. Donc y’aura pas tout c’est certain, mais y’aura que du véridique !
Quatrièmement : une langue si ça se résumait juste à des traductions de mots ça serait bien plat. Or, la plupart d’entre vous savent comment j’adore les langues (pas de mauvais jeux de mots vous là-bas au fond, je vous vois.) et que je trouve qu’en les analysant on en apprend tellement sur les mœurs des cultures différentes. C’est un jeux inépuisable et je vais m'arrêter là sinon je vais partir sur une éloge en 10 tomes la dessus.

Let’s go.


Les photos n'ont pas grand chose à voir MAIS je sais que sans image vous ne lisez pas. Donc...



Une des premières choses que j’ai remarqué en entendant les Montréalais parlé (j’ai bien utiliser le terme entendre et non pas comprendre hein…) c’est leur langage imagé. Ca à l’air con mais il y a dans certaines de leurs expressions un côté enfantin et poétique qu’on trouve moins dans le Français de France.
Les feux rouges deviennent ici des lumières.
La pelle (du duo iconique pelle et balayette bay bay) devient le porte poussière. Logique.
Faire les courses devient faire l'épicerie.
Tu as envi de manger un trucs sucrées ? = Tu as le goût sucré/salé ?
Ca à le goût de… = Ca goute.
Faire sa fille hormonale = Celle là elle me fait triper tellement qu’on à pas besoin de la traduire.( Merci Cath!)
Un chansonnier = C’est un gars ou une nana qui joue de la gratte acoustique et qui chante. c’est un musicien quoi. Ou un guitariste. Ou un attrape gonz.
La balayeuse = un aspîrateur


Dans la série « on apprend quoi en premier dans une langue étrangère ? » je vous donne les gros mots !
Qui d’ailleurs ici sont des sacres. Oui Madame.
Et là, grosse différence de culture… Là ou la plupart de nos insultes tourne autour du… de la… (suivez mon regard… qui descend d’entre tes deux yeux en passant par le nombril et qui s'arrêtent avant le début de ta cuisses...Foilaaaaa.) ici c’est quasiment toujours autour de la religion.
Ca en dit long mine de rien sur les choses qu’on désacralise et/ou qui restent tabou. (Et y’a même pas besoin de faire référence aux trois milles églises qui peuplent Montréal ou un bon nombre sont réhabilités en appartement, en musée, ou utilisées pour des événements – Genre écouter un groupe qui joue du live en ce faisant masser par exemple. Véridique.-)

Tabernacle (qu’on dit pas tabernacle mais plutôt Tabarnak) = Putain ? Merde ? Bordel ?
Ca marche aussi dans une phrase du style « Il fait froid en tabarnak »
Ostie (qu’on place devant un mot du genre « s’t’ostie de bidule lo » = ce putain de bidule là.
Calice (« Coliss » « j’m’en coliss de ce que tu dit/fait/blabla ») = Je m’en fou/je m’en branle. Ca peux faire équivalent de putain aussi, ou merde.
Criss (Christ…) quipeux servire d’adverbe genre « c’est crissement bon ! »
J’ai pas tout suivis mais je crois qu’on peux presque tous les conjuguer en tout cas. Ou s’en servir à peu près n’importe ou dans la phrase. La magie des insultes...



Montréal de nuit. Oui, ça n'a toujours rien à voir avec l'article.



Il y a aussi la série « je-fais-mal-à-tes-oreilles » avec celui qu’on entend mille fois par jour et qui mille fois par jour fait saigner mes tympans et que Oh Dieu ! On finit même par dire…
« C’est pas si pire. » Oui Madame. Ca veux dire ce que ça veux dire. Ca veux dire que c’est pas grave, ou que ça aurait pu être pire, mais que ça va.
Exemple : « J’ai fais cramé le bébé mais ça va, c’est pas plus pire, j’ai quand même réussis à laver le four. »
La salle de sport devient le gym. Bon. Soit. « Je vais au gym » Oui parce que le féminin masculin changent sur pas mal de mot… vas-comprendre… Le travail devient LA job… mmmh… une bande de pote se transforme en LA gang… Faire la fête c’est « LE party »… On va prendre le feminin, le masculin, de l’anglais, tout mettre dans un chapeau et tirer au sort hiiipyaaa !
Oh et puis vas comprendre pourquoi on répète « tu » plusieurs fois dans la phrase.
« Tu veux tu gouter ? » « tu aimes tu ça ? » J’avais compris que tu me parlais à moi la première fois tu sais tu hein...
Parce-que qu’ici, si on s'éloigne de la grammaire c’est pas bien grave. Les gens sont plus tolérant et ça donne des phrases qui te feraient lyncher en France et cataloguer Cotorep ou Vosgiens mais ici ça passe. On finit presque par trouver agréable le filet chaud qui sort de nos oreilles et qu’on lave de nos T shirt à l’eau froide… (Si t’es une fille, toi même tu sais. Check poney.)
Là encore, je trouve qu’on peux apprendre plein de chose… une langue qui switch du français à l’anglais et qui en prime blasphème à tout bout de champs en s’affranchissant des règles de notre langue chérie mais cassecouille à crever…Faites vos analyses.


Une église un building. Montréal quoué.


Ah oui d'ailleurs revenons la dessus… j’ai entendu milles fois des moqueries comme quoi on traduit tout est n’importe quoi en anglais.
S’il vous plait...Sincèrement… soyons honnête…
On dis bref pas « anyway », plein pas « full », putain pas « fucking -chose- » ect..
Je vous parle pas des mots anglais prononcés à l'américaine-patate-chaude non plus qu’on prononce « vieillement » à la française…

Dans la série «moquerie-vous-traduisez-tout-kof-kof-bande-d’hypocrite » on retrouve :
Faire du shopping = Magasiner. HA-HA
Weekend = Fin de semaines (et t’as l’air con quand ta « fin de semaine » c’est le mardi mercredi hein ?!!! heiiiin?!!)
Happy meal = Festin joyeux. Je me gausse.
Un rendez vous (amoureux) = Une date. (Tiens?!)
Un match = La game. (Tiens tiens?!!)
T’es pas cap’ = T’es pas game. (game c’est-ti po un peu anglais çô?)
Un quart de travail = un shift (tiens, vous traduisez?!!)
Un cookie : un biscuit. Alors là les gars, combien de fois je vais vous répéter qu’on ne dit pas « cookies » pour tout les gâteau ! On dit gâteau ! Un cookies, c’est rond, gras, avec plein de pépites de chocolat, et on dit cookies parce que… parce que… je vous le donne en mille… c’est un putain de gâteau AMERLOQUE !



Ah oui parce que dans le genre moquerie voyez vous, on parle snob, on parle du bout de la bouche là ou ils parlent du fond, tu vois, ça vient des tripes (oui enfin ça vous fais passer la mâchoire du bas en avant, mais passons sur cette analyse anatomique…) et nous, bordel de français, on parle du bout des lèvres avec nos vieuuuux mots de l’ancien temps…
HA-HA !

Ils dinent le midi voyez vous Môdame, là ou en France… on mange.
Ils soupent le soir...le soir, la blague, à 18 heures… donc je traduirais par gouter leur souper (levez votre petits doigts en disant cela messire.) T’as déjà souper ailleurs que chez ta grand-mère Philomène de la rivière sous bois de lys toi hein ?! Hein ?! Snob ta mère !
Ils mettent des souliers et pas des chaussures.
Un chandail en guise en T shirt. (Aller je vous l’accorde, celui là on le traduit… ouuuh maudit Français...)
Des centimes = des sous.
Malaisant = Genant.
Une guenille c’est une… une lavette en français ? Le trucs pour essuyer les plans de travails mouillés là…
Niaiser = se moquer, faire le con...
Des couverts (qui sonne très prout prout ici) c’est des ustensiles...bon...
Une camisole à la place d’un débardeur (celle là elle est drôle je la valide, ça donne des chouettes quiproquo. « Si t’as froid sous ta chemise -conversation dans le vestiaire du St denis- t’as qu’a mettre une camisole ! » euuuh… je vais bien, mentalement je veux dire… ça devrait aller hein mais si j’ai besoin de faire un tour en HP je t’appelle promis.* Adele s'éloigne doucement sans tourner le dos… doucement… voilaaaa… distance de sécurité… RUN!!! *

D’ailleurs dans la série quiproquo !

Un classeur ici c’est un cartable. Cherchez pas.
Des moufles c’est des mitaines. Hum
Le must du must de quiproquo reviens à « c’est ecoeurant »
Au 2cup, avec Sam
« Adele tu devrais gouter le chocolat au lait au chocolat blanc c’est écoeurant ! »
« Euh, ça ira, je crois que je vais réussir à m’en passer si c'est si dégueu que ça mais merci hein ?!! «
Ecoeurant = Très bon. C’est écoeurant comme c’est bon. Voilà…
Ah oui… deuxième must :
Bienvenue.
Ce PUTAIN de bienvenue.
A la caisse de la fruiterie :
« Ca fera 10$.»
« Voilà !  Merci bonne soirée »
« Bienvenue, à vous aussi. »
« Ah euuh… beh merci hein! »
« Bienvenue. »
« Oui j’avais compris la première fois, c'est très aimable à vous merci. »
«  BIENVENUE ! »
« MERCIIIII putain rho ! »
- Fait divers. Deux morts dans une fruiterie après une échange de plus de 24 heures de mots. Complètement déshydratées les deux jeunes femmes sont mortes mortellement de mort lente et douloureuse.

Bienvenue = De rien. Voilà. Traduction de « you are welcome »…

La fête = Anniversaire. Donc, nous, au comptoir du pain doré, on ne dit pas « Bonne fête à vous ! » entre le 24 et le 31 décembre.

Il y a aussi les mots juste d’ici qu’on sait pas d’ou ça sort, et aussi les expressions courantes:
La tuque = un bonnet (parce que bonnet ici soit ça sonne mémère avec son bonnet de bain soit ça sonne bonnet de boobs.) Donc non, quelqu’un avec une tuque sur la tête ne se promène pas avec un paquets de crackers rectangulaire sur le crâne.
Choker = poser un lapin. Ne pas venir. « je me suis fais choke par ma date. » Non, ça ne veux pas dire que ton calendrier t’as fais sursauté de surprise et/ou d'effroi mais plutôt que ce soir… c’est Jill qui régale.
Du fromage = Du plastique.
Une graine = un zizi
T’es capable ! = Tu peux le faire ! J’ai confiance en toi !
De la bière = De l’eau
Fak = Du coup (« J’étais pas contente fak j’ai cassé les couilles toutes la soirée. »)
IPA = Du pipi de chat.
Un trottoir = Une patinoire.
Une blonde = ta petite copine
Un chum (comment ça s’écrit d'ailleurs?!) = Ton mec
Il fait frette = il fait froid.
Il fait frette en tabarnak = il fait très froid.
Pogner = Attraper, chopper, cogner… un mot bien pratique quoué !
Aller au boulot/faire des courses/ajouter n’importe qu’elle action qui demande de sortir dehors = faire du patin. Sans patin. Et sans coccyx maintenant.
Un char. Ou l’auto= une voiture (et c’est nous qu’on dit des vieilleries hein ? « Chaaaaarles allez chercher l’autoooo! »)  « Je park le char et j’arrive » hum…
C’est correc’ = utilisé/entendu/mille fois par secondes = C’est ok, c’est nickel, ça va.
La salle de bain = les toilettes.
Crousser = Séduire, draguer (Bon Dieu Cath, sans toi cette article serait si vide… vive st jerome!)
Un cellulaire, un cell’ = Ils on piqué ça au belge, je vous le donne en mille… c’est un portable.
Avoir du plaisir (Tu as tu eu du plaisir cette fin de semaine ? Tu vas avoir du plaisir à cette événement c’est sur!) = Là aussi on l’entend beaucoup, c’est comme si on disais, tu t’es amusé ? c'était fun ? t’as aimé ?
Pour vrai = Serieusement, vraiment… « Pour vrai j’ai vraiment aimé çô ! »
Les cabarets = les plateaux.
Les gicleurs = le système qui te jette de l’eau à la gueule en cas d’incendie… Tiens leurs côté Français ressort...
Et enfin …
Allo = Bonjour.



Métro mon amour.


Rajoutons à tout ça le fait que l’ironie ici c’est pas forcement toujours compris (ça donne des situations plutôt cute, passé les deux trois fois où l’on m’a prise pour une grosse raciste pédophile antisémite psychopathe... Non Cath, à Chartre, les gens on des voitures, pas des tracteurs. Oui Sam, je sais que si tu n’arrive pas à lever les bras au dessus de ta tête ce n’est pas parce que tu n’est pas souple mais parce que tu as ta veste de costume du St Denis.) et que le verlan n’est pas non plus toujours évident (mais là, aller, je vous l’accorde.) ça reste quand même fichtrement fun tout les jours. Même si c’est nous qui avons un accent.


J’vous jure… ou vas le monde !;)

Commentaires

Enregistrer un commentaire

Oooh oui, laisse nous un message étranger!

Articles les plus consultés